「老師沒教的日語文法.溫故知新!」
Ken和部長討論公司的新企劃活動
部長:よし、この企画は、君に任せるね。
(好,這個企劃就交給你了)
Ken:はい!お任せください!
(是!交給我吧!)←總算沒有說錯了
部長:問題ないよな。
(沒有問題吧)
Ken:はい、がんばってみます!
(是的!我會努力加油!)
部長:君、やる気あるのか?
(你真的有心要做嗎?)
Ken:!?
請問為什麼部長會誤會他的意思呢?又該如何更正才好呢?
正解
↓
↓
↓
↓
↓
問題出在「がんばってみます」這項用法上,字面上看來,可以翻成中文的「我努力看看」
很多人會將「動詞て形+みます」當作「試試看、Try」的意思,不過「動詞て形+みます」給人的感覺可不只如此,
「動詞て形+みます」的意思是「稍微做一點,看看成果如何」,
例:
使ってみる。(用用看)
行ってみる。(去看看)
食べてみる。(吃吃看)
因此,在工作場合使用「がんばってみます」的說法,會給人一種多餘的感覺,甚至會讓人覺得「我只想努力一點看看」,是對於對方非常失禮的說法,
這時,其實只要說「はい、がんばります!」就能充份表達自己的決心了。使用「てみます」容易給人有軟弱不可靠的感覺。
相同的情況還有:
? あの会社に営業に行ってみます。
○ あの会社に営業に行きます。
(我要去那個公司推廣業務。)
? その件について、今日中に終わらせてみます。
○ その件について、今日中に終わらせます。
(關於那件事,我今天以內會做完。)
以上、ご参考に〜
--
以上專欄內容節錄自「老師沒教的日語文法」教材(含特典講座~)
詳細:http://jp.sonic-learning.com/2011/01/26/sensei/