Search

「老師沒教的日語文法.溫故知新!」

Ken和部長討論公司的新企劃活動
  • Share this:

「老師沒教的日語文法.溫故知新!」

Ken和部長討論公司的新企劃活動


部長:よし、この企画は、君に任せるね。
(好,這個企劃就交給你了)

Ken:はい!お任せください!
(是!交給我吧!)←總算沒有說錯了

部長:問題ないよな。
(沒有問題吧)

Ken:はい、がんばってみます!
(是的!我會努力加油!)

部長:君、やる気あるのか?
(你真的有心要做嗎?)

Ken:!?


請問為什麼部長會誤會他的意思呢?又該如何更正才好呢?






正解












問題出在「がんばってみます」這項用法上,字面上看來,可以翻成中文的「我努力看看」

很多人會將「動詞て形+みます」當作「試試看、Try」的意思,不過「動詞て形+みます」給人的感覺可不只如此,

「動詞て形+みます」的意思是「稍微做一點,看看成果如何」,

例:

使ってみる。(用用看)
行ってみる。(去看看)
食べてみる。(吃吃看)


因此,在工作場合使用「がんばってみます」的說法,會給人一種多餘的感覺,甚至會讓人覺得「我只想努力一點看看」,是對於對方非常失禮的說法,


這時,其實只要說「はい、がんばります!」就能充份表達自己的決心了。使用「てみます」容易給人有軟弱不可靠的感覺。

相同的情況還有:

? あの会社に営業に行ってみます。
○ あの会社に営業に行きます。
(我要去那個公司推廣業務。)

? その件について、今日中に終わらせてみます。
○ その件について、今日中に終わらせます。
(關於那件事,我今天以內會做完。)


以上、ご参考に〜


--
以上專欄內容節錄自「老師沒教的日語文法」教材(含特典講座~)
詳細:http://jp.sonic-learning.com/2011/01/26/sensei/


Tags:

About author
not provided
「音速日語」http://jp.Sonic-Learning.com 提供免費日文教材和學習指導,使在家自學日文的夢想成真! ★ 音速日語線上教室 https://sonicjp2017.com 限時開放註冊中,免費領取10堂課!
View all posts